Head of Video & YouTube · Voice Actor · Game Translator
Berlin / Remote
2018 / heute
Geschichten, die ankommen.

Video als System. Neu, lokalisiert oder nach deinem Flow.

Ich baue Video-Produkte, die nicht nur Reichweite, sondern Sinn erzeugen. Von Kanal-Strategie bis zur fertigen Folge.

30 Minuten · kostenfrei
Moritz Seipke
© Peter Seipke 2025

Zwischen Blackmagic-Kameras und Feingefühl im Editing.

Hi, ich bin Moritz. Solo-Selbstständig in Berlin. Seit über acht Jahren arbeite ich an dem, was Video heute eigentlich ist: ein Produkt, kein Medium.

Mein Job ist, meinen Kunden bei der Verwirklichung ihrer Vision zu helfen. Das können Videosysteme, YouTube-Kanäle, Podcasts und mehr sein. Nebenbei ehrenamtlich IHK-Prüfer in Berlin — Ausbildung Mediengestalter Bild und Ton.

Auswahl Kunden
Lionbridge Dell IL Makiage Cinebody Universität Greifswald Stadt Greifswald Deutsche Schmerzgesellschaft Ev.-Luth. Kirche Norddeutschland Portage College

Woran ich mitgewirkt habe.

/ 01

Was Wäre Wenn

Head of Video Deutsche Adaption · Skalierung 2026 — neu

Deutsche Adaption von What If. Aufbau und Führung der Redaktion, Format-Entwicklung, Skalierung der Veröffentlichungs-Pipeline.

/ 02

Wie Besiegt Man

Head of Video Adaption · Voice Over · Skalierung seit 2022

Adaption für den deutschsprachigen Raum. Format-DNA übersetzen, Stimme drauflegen, Pipeline auf Wochentakt heben.

/ 03

KRASS!

Producer Adaption · Voice Over · Skalierung seit 2020

Deutscher Ableger. Redaktioneller Aufbau, Sprecher-Setup, Skalierung im laufenden Betrieb.

/ 04

Anakan GmbH & GlobaLoc GmbH

Recording Engineer · VO QA Übersetzung · Adaption seit 2024

Recording Engineer (Kingdom Come: Deliverance II), VO QA, Übersetzung, Adaption.

/ 05

Weitere Game-Lokalisierungen

Übersetzer / Editor Crimson Desert · MotoGP 23 · Toxic Commando · Wuchang seit 2022

DE-Lokalisierung für Crimson Desert, MotoGP 23, John Carpenter's Toxic Commando, Wuchang: Fallen Feathers und mehr.

Games sind nicht der Job. Sie sind der Grund.

Übersetzung, Proofreading, Dialogadaption, und mehr — einer guten Videospielfassung merkt man die Übersetzung nicht an.

Kingdom Come: Deliverance II Crimson Desert Wuchang: Fallen Feathers Batman: Arkham Shadow MotoGP 23 John Carpenter's Toxic Commando FIFA 23 FIFA Mobile RAID: Shadow Legends Mech Arena We Happy Few Shadow and Bone: Enter the Fold

Vier Wege, zusammenzuarbeiten.

/ 01

Kanal-Strategie
& Format

Von Positionierung bis Pilot-Folge. Ich baue Kanäle, die ein klares Versprechen einlösen und es jede Woche neu erfüllen.

/ 02

Producing
& Redaktion

Hands-on Producer für einzelne Folgen, Serien oder ganze Quartalspläne. Konzept, Skript, Schnitt-Brief, Veröffentlichung.

/ 03

Voice Acting
& Synchron

Voice Over, Synchron, Werbung. Eigenes Studio mit Neumann TLM 103 und Pro Tools, schnelle Turnarounds, klare Direction.

Voice-Reel & Casting-Materials →
/ 04

Game-Lokalisierung
& Editing

Deutsche Lokalisierung mit Gefühl für Ton, Genre und Lore. Quests, Dialoge, Marketing. Aus einer Hand.

Spezialisierte Angebote, fest verpackt.

Für klar umrissene Aufgaben gibt es eigene Seiten mit Leistungen, Preis-Range und direkter Anfrage.

Acht Jahre, greifbar.

8+
Jahre Video-Produktion
10+
Kanäle aufgebaut & geführt
15+
AAA Game-Lokalisierungen
1M+
Wörter für Games übersetzt
2000+
produzierte Assets
Folgen nach Mitternacht fertiggestellt

30 Minuten deiner Zeit.

Erzähl mir, was du baust. Kanal, Format, Game, Idee. Ich höre zu, frage nach, und sage dir ehrlich, ob ich helfen kann.

  • Kostenfrei · ohne Verpflichtung
  • Auf Deutsch oder Englisch
  • Konkretes Angebot innerhalb 48 h
Termin · Calendly